Përkthim simultan për ngjarje ndërkombëtare

PËRKTHYES SIMULTAN

Në thelb, dallohen këto lloje të interpretimit:

1.

Interpretim simultan / Përkthyes simultan

Në këtë rast, përkthyesit ndodhen në një kabinë të izoluar nga zhurmat dhe e përkthejnë fjalimin e folësit në të njëjtën kohë (në mënyrë simultane) në gjuhën e synuar. Kjo formë e interpretimit përdoret në ngjarje të mëdha, konferenca shumëgjuhëshe, apo takime ku nuk ka kohë për pritje, siç ndodh me interpretimin konsekutiv. Për shkak se ky lloj interpretimi kërkon përqendrim të lartë, përkthyesit duhet të ndërrohen çdo 20-30 minuta. Prandaj, është e nevojshme të ketë mjaft përkthyes në dispozicion.

2.

Interpretim konsekutiv / Përkthyes konsekutiv

Këtu, përkthyesi flet pasi folësi e ka përfunduar pjesën e tij. Kjo metodë është më e përshtatshme për fjalime të shkurtra (si përshëndetje zyrtare) apo negociata, ku është e rëndësishme që përkthyesi të jetë fizikisht i pranishëm në dhomë. Megjithatë, koha e ngjarjes zgjatet – për çdo gjuhë shtesë, kohëzgjatja rritet pothuajse dyfish krahasuar me interpretimin simultan

3.

Interpretim me përshpëritje

Përkthyesi flet në të njëjtën kohë me folësin, por pa pajisje teknike. Ky lloj përdoret zakonisht për grupe shumë të vogla, si gjatë një vizite pune në fabrikë. Nuk mund ta zëvendësojë interpretimin simultan, sepse folësi dhe përkthyesi ndodhen në të njëjtin ambient dhe mund ti ndërhyjnë njëri-tjetrit. Gjithashtu, për shkak të nivelit të lartë të përqendrimit që kërkon, duhen të paktën dy përkthyes për çdo gjuhë në rast se aktiviteti është i gjatë.

4.

Interpretim gjatë negociatave / Përkthyes negociatash

Këtu përkthyesi përkthen pjesë të shkurtra të një bisede, në mënyrë të alternuar dhe me ritëm. Kjo metodë përdoret zakonisht në bisedime dhe diskutime të drejtpërdrejta

AdobeStock_326065627

Angazhimi i përkthyesve konferencialë

Meqenëse titulli profesional i përkthyesit nuk është i mbrojtur, duhet treguar shumë kujdes gjatë punësimit të përkthyesve të konferencave. Përkthyesit e kualifikuar të konferencave janë përgjithësisht punonjës të pavarur që punojnë për klientin në bazë të kontratave. Zakonisht është e dobishme për organizatorin e eventit të emërojë një përkthyes konferencash me përvojë (përkthyes konferencash konsulent) për të menaxhuar ekipin e përkthimit. Ky person e di se sa përkthyes nevojiten, jep një vlerësim të kostos dhe angazhon përkthyesit në emër të klientit sipas nevojave të eventit. Një përkthyes konsulent është gjithashtu i njohur me kërkesat teknike për përkthimin dhe mund të trajtojë ose të ndihmojë në sigurimin e pajisjeve të përkthimit simultan. Ky person shërben si kontakt i organizatorit të eventit për të gjitha pyetjet që lidhen me përkthimin dhe vepron si ndërlidhës me ekipin e përkthimit. PBLS është i lumtur t'ju ndihmojë me çdo pyetje që mund të keni.

Planifikimi i detyrës së interpretimit

Një përkthyes konsulent duhet të përfshihet në planifikimin e një eventi ndërkombëtar, idealisht që nga fillimi. Ata mund ta këshillojnë organizatorin mbi proceset e planifikuara të eventit nga një perspektivë përkthimi dhe, nëse është e nevojshme, të ndihmojnë në shmangien e kostove të panevojshme në këtë fazë.
Përkthyesit e konferencave duhet të rezervohen sa më shpejt të jetë e mundur (ndoshta disa javë para një eventi). Meqenëse numri i përkthyesve të kualifikuar në Gjermani është i kufizuar, mungesat shpesh lindin gjatë muajve intensivë të konferencave të pranverës dhe vjeshtës, ose kur gjuhët janë të rralla.
Për ngjarjet me përkthim simultan, numri i përkthyesve të nevojshëm dhe përbërja e ekipit varen nga numri i gjuhëve të konferencës, numri i ngjarjeve paralele, kohëzgjatja e seancave dhe vështirësia e temës. Ekipet e përkthimit duhet të përbëhen në një mënyrë të tillë që të mund të ofrohet përkthim i drejtpërdrejtë nga të gjitha gjuhët në të gjitha gjuhët e synuara, duke eliminuar nevojën që përkthyesit të përkthejnë në mënyrë indirekte (nëpërmjet transmetimit) një tekst tashmë të interpretuar në një gjuhë tjetër.

AdobeStock_424662297

Pajisjet për përkthim dhe teknologjia e konferencave

Pajisjet për përkthim duhet të përputhen me standardet:
ISO/DIS 2603 për kabinat fikse
ISO 4043 për kabinat portative
Teknologjia e konferencës duhet të përmbushë standardet:
ENV 50185-1 ose CEI 914
Kabinat duhet të vendosen në mënyrë që përkthyesit të kenë pamje të qartë ndaj folësit dhe ekranit të projeksioneve. Gjesti, mimika dhe pamjet vizuale janë po aq të rëndësishme për përkthyesin sa edhe për publikun. Monitorët janë një ndihmë shtesë, por nuk zëvendësojnë pamjen direkte.
Filmat dhe prezantime të ngjashme mund të përkthehen vetëm nëse përkthyesi e ka parë skriptin më herët dhe zëri transmetohet qartë në kabinë.
Regjistrimi i materialit të përkthyer kërkon pëlqimin paraprak të përkthyesve për arsye të të drejtave të autorit dhe nuk është automatikisht pjesë e kontratës së bashkëpunimit me përkthyesit.

Përgatitja për eventin

Përkthyesit duhet të përgatiten për temat specifike të ngjarjes. Për këtë, ata kanë nevojë për material mbështetës, si:
· informacione për organizatorin dhe organizatat pjesëmarrëse,
· programin e ngjarjes,
· rendin e ditës,
· dhe dokumente të tjera përkatëse.

Përkthyesve duhet t’u jepen paraprakisht protokollet e ngjarjeve të mëparshme, plani i rrjedhës së ngjarjes, dhe të gjitha materialet që kanë në dispozicion pjesëmarrësit.
Gjithashtu, listat e pjesëmarrësve dhe, nëse ekzistojnë, databaza të terminologjisë — për shembull me përkthimet zyrtare të emrave dhe institucioneve — duhet t’u dorëzohen përkthyesve para fillimit të ngjarjes.
Në rast se folësit përgatisin fjalimet dhe kontributet e diskutimeve në formë të shkruar, ato duhet t’u jepen përkthyesve për t’u njohur me materialin më parë
Ndonjëherë rekomandohet edhe një mbledhje paraprake (briefing) me përkthyesit dhe përfshirja e tyre në takimet me folësit para ngjarjes.
Përkthyesit konferencialë janë të detyruar të trajtojnë të gjitha këto informacione me konfidencialitet të plotë.

Folësit

Organizatori duhet të kërkojë nga folësit që të dërgojnë manuskriptet e tyre sa më herët, por jo më vonë se një javë para ngjarjes, në mënyrë që t’ua kalojnë përkthyesve. Është e dobishme që në skript të shkruhet nëse bëhet fjalë për versionin përfundimtar të fjalimit, apo për një draft, apo nëse folësi do të flasë pa tekst (lirshëm). Çdo ndryshim i rëndësishëm në tekstet e lexuara duhet t’u komunikohet përkthyesve në vendin e ngjarjes. Pavarësisht nëse folësi lexon ose flet lirshëm, është shumë e rëndësishme të mbahet një shpejtësi e përshtatshme e të folurit. Në përkthimet, për shembull nga anglishtja në gjermanisht, versioni i përkthyer shpesh zgjatet dhe kërkon më shumë kohë. Një kontakt me sy midis folësit dhe përkthyesit është shumë i dobishëm.
Interpretimi simultan mund të bëhet vetëm nëse folësi flet në mikrofon të ndezur, sepse kabinat për interpretim janë të izoluara nga zhurmat. Folësit që lëvizin larg nga pupitri duhet të përdorin mikrofon të veshur. Organizatori duhet të sigurojë që në sallë të ketë një person që kujdeset që teknologjia e sallës të funksionojë si duhet.
Numrat dhe emrat duhet të shqiptohen qartë. Shkurtesat duhet të shmangen ose të shpjegohen në herën e parë që përdoren. Citatet, fjalë të urta dhe lojërat me fjalë i bëjnë fjalimet më interesante, por shpesh janë të vështira për t’u përkthyer në gjuhë të tjera.

Përfundimi i eventit

Pas përfundimit të eventit rekomandohet një vlerësim i shkurtër i punës së përkthyesve. Nga bashkëpunimi midis përkthyesve dhe organizatorit mund të nxirren përmirësime të nevojshme, në mënyrë që cilësia e shërbimit të rritet dhe të kënaqë më shumë klientin. Prandaj, një mbledhje e shkurtër pas konferencës me përkthyesin këshillues është shumë e dobishme.
sqAlbanian