Përkthime profesionale për dokumente zyrtare dhe private.

Përkthime Me Shkrim

AdobeStock_101400628

Përkthime teknike të çertifikuara për çdo dokument

Qofshin dokumente apo certifikata, vendime apo aktakuza, akte noteriale, kontrata apo bilance, raporte, fjalime apo marrëveshje shumëpalëshe, ne kemi përkthyesit e specializuar që ju nevojiten. Sigurisht, përkthyesit tanë të betuar dhe të autorizuar mund të certifikojnë edhe përkthimet (duke konfirmuar saktësinë dhe plotësinë e tyre).

Fushat e ekspertizës:

PËRKTHIMET E ÇERTIFIKUARA

Përkthime të certifikuara, përkthime kontratash, përkthyes të autorizuar gjyqësorë

AdobeStock_385542589

Jo! Përkthimet e dokumenteve zyrtare (përkthime të licencuara) mund t’i bëjë vetëm një përkthyes i autorizuar dhe I betuar nga gjykata. Përkthyesit e autorizuar duhet të kenë dëshmuar kualifikimin e tyre si përkthyes, zakonisht me diplomë përkthyesi, provimin shtetëror të njohur për përkthyesit, ose me anë të një kualifikimi tjetër të barasvlefshëm.

Në certifikatën e vërtetimit, përkthyesi i betuar/ i autorizuar konfirmon se përkthimi është i saktë dhe i plotë me një formulë zyrtare, nënshkrim dhe vulë (zakonisht një vulë rrethore, edhe pse disa rajone nuk kanë rregulla të veçanta për këtë). Në vulë duhet të shfaqet: · Emri i përkthyesit të autorizuar, · gjuha për të cilën është betuar ose autorizuar, · dhe gjykata ku ka dhënë betimin apo ku është autorizuar.
Në rast se përkthimet e bëra në Gjermani përdoren jashtë vendit, shpesh është e nevojshme që vulat të legalizohen edhe nga gjykata e nivelit të dytë (kryetari i gjykatës) me një vulë apostilë. Ne gjithashtu mund t’ju ndihmojmë me këtë shërbim, nëse dëshironi.

Përkthimet e çertifikuara kërkohen për qëllime zyrtare (zyrtare ose qeveritare) si në vend ashtu edhe jashtë vendit. Pothuajse gjithmonë, kur përkthehet një vendim divorci, certifikatë lindjeje, ekstrakt nga regjistri tregtar, marrëveshje partneriteti ose bilanc, ato kërkojnë edhe çertifikim nga përkthyesi. Një përkthim i çertifikuar kërkohet në sektorin e biznesit, për shembull, për themelimin e degëve të reja ose përvetësimin e kompanive. Në sektorin privat, për shembull, dokumentet e kërkuara për një martesë njihen zyrtarisht në këtë mënyrë.
Këtu përfshihen të gjitha dokumentet që regjistrohen për qëllime zyrtare, siç janë përkthimet e çertifikuara të certifikatave të lindjes, certifikatat e martesës, certifikatat e divorcit, certifikatat e vdekjes, certifikatat e birësimit, certifikatat e ndryshimit të emrit, përkthimet e çertifikuara të certifikatave, diplomat, certifikatat e sjelljes së mirë, certifikatat e sigurimit, kontratat e blerjes së pasurive të paluajtshme, certifikatat mjekësore, certifikatat zyrtare, lejet e drejtimit, kontratat dhe dokumentet e tjera për të cilat autoritetet kërkojnë një përkthim të çertifikuar dhe të cilat për këtë arsye përbëjnë një përkthim ligjor.

Ju na i dërgoni dokumentet tuaja, qoftë si origjinale ose si kopje të noterizuara, me postë ose personalisht. Nëse e dërgoni dokumentin me faks ose skanim, duhet të jepni një konfirmim ligjërisht të detyrueshëm (një email me tre rreshta) që në të vërtetë e keni dokumentin origjinal. Pastaj, përkthimi i dokumentit mund të përgatitet dhe noterizohet siç duhet nga një përkthyes gjyqësor. Noterizimi i një përkthimi dokumenti kryhet nga vetë përkthyesi i autorizuar/i betuar, i cili vendos markën e tij të noterizimit, vulën dhe nënshkrimin në përkthim.

Si alternativë, ju lutemi të përdorni FORMULARIN E OFERTËS të dhënë në faqen tonë të internetit për të dërguar një kërkesë dhe për të dorëzuar dokumentet përkatëse elektronikisht.
Për të kryer një përkthim të çertifikuar, nuk është e nevojshme të përfshiheni një noter ose avokat.


Fatkeqësisht, kjo pyetje nuk është gjithmonë e lehtë për t'u përgjigjur, pasi ne përkthejmë dokumente nga e gjithë bota, të cilat ndryshojnë shumë për sa i përket dendësisë së tekstit dhe lexueshmërisë, si dhe në aspekte të tjera. Për më tepër, një vendim divorci mund të jetë shumë më i gjerë se, për shembull, versioni i shkurtuar i një kopjeje të noterizuar të një certifikate lindjeje.
Na dërgoni dokumentin tuaj të skanuar me email ose faks pa asnjë detyrim dhe ne zakonisht do t'ju kontaktojmë brenda një ore me një kuotë të detajuar me email ose telefon.

Përkthyes të autorizuar

Një përkthyes i autorizuar është një person që i përkthen tekstet me shkrim, nga gjuha burimore në gjuhën synuese dhe ka një trajnim të veçantë për këtë.
Në ndryshim nga titujt profesionistë si “avokat” apo “noter”, titulli “përkthyes” në Gjermani dhe në shumë vende të tjera nuk është i mbrojtur ligjërisht. Kjo do të thotë që njerëzit mund të ushtrojnë profesionin e përkthyesit edhe pa kaluar provime të certifikuara. Titujt e Mbrojtur dhe Çertifikimet e Përkthyesve Në mënyrë që të shmanget përdorimi i keq i titujve, disa prej tyre janë të mbrojtur dhe kërkojnë leje të veçanta. Këto përfshijnë:
· „Përkthyes i emëruar publikisht dhe i betuar“
· „Përkthyes i autorizuar“
· „Përkthyes i licencuar“
Këto tituj ndryshojnë sipas shtetit ose landit (Gjermani) dhe janë të lidhura me provime shtetërore ose diploma universitare si:
· „Përkthyes i certifikuar nga shteti“
· „Përkthyes akademikisht i certifikuar“
· „Përkthyes i diplomuar“
· „Bachelor në përkthim“
· „Master në shkencat e përkthimit“
· dhe të tjera.
Në ekipin e PBLS, përkthyesit e autorizuar janë gati të kryejnë për ju përkthime të certifikuara.

Gjuhët

PBLS ka një rrjet të gjerë përkthyesish të kualifikuar për këto gjuhë:

sqAlbanian